今日は和文英訳の勉強の日でした。
勉強した中からの抜粋です。

---------------------------------

【日本語文】(日本文明77の鍵より)
交番ということばは明治時代、警察の整備につれてつくられた、巡査が交替で番にあたる場所のいみであった。 


【道子の試訳】(赤字は付加するよう指導していただいたもの)
The word "koban", which means the place where a policeman is on duty in rotation, was coined as the modern police system was established in the Meiji period.



【模範訳】
The word "koban" was coined in the early Meiji period when a modern police force was established in Japan and it referred to a place where policemen took it in turns to be on duty.



coin : (新語)を造り出す
refer to 〜: (言葉が)表す
take it in turn(s) to 〜: 交替で〜する
on duty : 当番で


---------------------------------
 
「 交番 」 って、
替で にあたるって意味なんですね^^



ランキングに参加しています
にほんブログ村 ライフスタイルブログ 50代 自分らしさへ にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ


FC2blog テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2008/11/28 19:53】 | Let's 英作文!
トラックバック(0) |


yuyu
交替で番をする、交番の日本語の意味もそうですが、take it in turn(s) to 〜、こんな風に表現するんですね。
勉強になりました〜。

yuyu さん♪
道子
take it in turns to 〜 では、it = to + 動詞の原形 となります。
こういう表現を使いこなすには、まだまだ修行が必要だな〜と思います(^,^;)

知らなかった!
PoTT
こんばんはー
交番って、そういう意味だったんですね。。。
面白いです!!

PoTT さん♪
道子
私も深く考えたことも無かったのですが、
いまさらながらに「なるほど〜!」と感心しました^^
明日あたりからまた寒くなるみたいですね〜
12月ですものね・・・

コメントを閉じる▲
コメント
この記事へのコメント
交替で番をする、交番の日本語の意味もそうですが、take it in turn(s) to 〜、こんな風に表現するんですね。
勉強になりました〜。
2008/11/28(Fri) 21:30 | URL  | yuyu #f4RRH762[ 編集]
yuyu さん♪
take it in turns to 〜 では、it = to + 動詞の原形 となります。
こういう表現を使いこなすには、まだまだ修行が必要だな〜と思います(^,^;)
2008/11/29(Sat) 00:29 | URL  | 道子 #Ge2844Ts[ 編集]
知らなかった!
こんばんはー
交番って、そういう意味だったんですね。。。
面白いです!!
2008/12/05(Fri) 01:18 | URL  | PoTT #XMitvJuw[ 編集]
PoTT さん♪
私も深く考えたことも無かったのですが、
いまさらながらに「なるほど〜!」と感心しました^^
明日あたりからまた寒くなるみたいですね〜
12月ですものね・・・
2008/12/05(Fri) 16:36 | URL  | 道子 #Ge2844Ts[ 編集]
コメントを投稿
URL:

Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック